Ability of translation the Novel “The Happiness of Kati” of English Major Student at Buriram Rajabhat Unversity (Research Presentation)
วันที่ 26 พฤศจิกายน 2561 เวลา 13:30น. มีการนำเสนองานวิจัยของกลุ่ม นศ.ชั้นปีที่4 ในหัวข้อ (Ability of translation the Novel “The Happiness of Kati” of English Major Student at Buriram Rajabhat Unversity) ณ.ห้องประชุมสาขาวิชาภาษาอังกฤษ LC3 (ศูนย์ภาษา อาคาร 1 ชั้น2) โดยมีรายชื่อผู้จัดทำวิจัยในครั้งนี้ดังต่อไปนี้
- Miss Rattana Phabut
- Miss Satreedao Chumma
- Miss Waranya Thawanwet
คณะกรรมการผู้ควบคุมการสอบวิจัย ในครั้งนี้ ประกอบด้วย คณาจารย์จากสาขาวิชาภาษาอังกฤษ ซึ่งมีรายชื่อดังต่อไปนี้
- Assistant Professor Dr.Akkarapon Nuemaihom
- Mr. Sophon Phenglun
- Miss Jintana Watcharapothikorn
On 24th November 2018 at Language Center (LC3), the second floor, Building 1.There was the Independent Study (IS) presentation under the topic of (Ability of translation the Novel “The Happiness of Kati” of English Major Student at Buriram Rajabhat Unversity)
The IS presentation was presented by
- Miss Rattana Phabut
- Miss Satreedao Chumma
- Miss Waranya Thawanwet
The committees consist of the teachers from English program as follows:
- Assistant Professor Dr.Akkarapon Nuemaihom
- Mr. Sophon Phenglun
- Miss Jintana Watcharapothikorn
ABSTRACT
The purposes of this research were 1) to study the translation methods of English Major Students at Buriram Rajabhat University, and 2) to analyse the translation ability of English Major Students at Buriram Rajabhat University. The samples were 20 people of third year English Major Students, the Faculty of Humanities and Social Sciences. The samples were selected by simple random sampling technique. The research instruments used in this study was the translation test from the novel “The Happiness of Kati”. The quantity data were analyzed by percentage. The quality data were analyzed by descriptive and Newmark’s (1988) translation methods.
The findings of the study revealed that the most frequency of three methods employed was free translation 53, followed by word for word translation 38 and idiomatic translation 35 respectively. Semantic translation and adaptation were not found in this study. Moreover, the findings of the study revealed that the samples have translation errors. The most translation errors of English Major Students were lexical errors, the use of tense and incomplete sentence structures respectively.